[打印本页][打印选项]
BIOS, FIAT 和CIOS 书评5
 

书评 - 5  (BIOS, FIAT CIOS)

无锡      明辉国际  E-mail:tech-1@mhchem.com                              陈忠源 2015. 12.

书名和出版者:请见书评-1 -> -4.

出版的历史和问题:

这是二次世界大战后,美,英战地情报人员按德国技术人员填报和编写的技术资料,经译成英文或直接用德文编写的技术资料。它以两种形式出版,一种是书本式,另一种是缩微胶卷,两者相同。国内见到的是前者,因为缩微胶卷不便使用。问题是译者理解不同,加上笔误,有不少差错。

典型例: C.I. 酸性红180. 书本BIOS 1548, 23-5. 英文= 缩微胶卷 PB 85593, 23-5. 英文。

它译自缩微胶卷PB 73561, 195-200. 德文。

其中稳定重氮盐用的是β-萘磺酸溶液。

英文 220 l. β-salt solution (= 66 kg. β-salt 100%) is added to the diazo, stir 1/4 hour and then slowly over 15 to 20 minutes into the pyrazolone solution. 未说明是萘磺酸,而且是慢加。中译文见,张兆麟 “金属络合染料’ 1986年,第118-9页。- 派拉丁坚牢红RN -

德文 210 l. Betasaeureloesung (β-Naphthalinsulfosaeureloesung) = 66 kg Betasaeure 100% zu. Ruehrt 15 Minuten und laesst dann die Diazoloesung Schell in 15 – 20 Minuten in folgende Loesung ein laufen:

115 kg Pyrazolon techn. ca. 98% Mol. 174 …。它说明是萘磺酸,要快加。至今(2015),无人使用。

再有: 生产工艺中的操作要点和不正常原因 (Besonders wichtige Punkte und Fehlerquellen);生产中的控制分析方法;原料含量,分析方法;废气和废汽;原料分析方法,含量;所引用专利 DE 455277. 和研究报告;标样号等均未译出。

以上是比较完整的生产工艺。但大多是译自德国技术人员编写的技术资料,其问题更多。


关于中间体的BIOS FIAT译文,请见,张澍声“精细化工中间体工业生产技术“ 19961月。其次是”精细化工中间体及产品生产工艺(上下册)“ 2006年。请注意,译文有不少差错!关于染料,颜料的译文,请见书评-1 – > 4.


重点推荐的PB报告(含BIOSFIAT):

二次世界大战后,被公开的技术资料,包含不同工业的产品生产技术,分析方法,产品标准,研究报告,论文,期刊等,也包含战地情报人员要求编写的技术资料,调査报告。其数量以旽计,美国将其拍成缩微胶卷,简称PB报告公开出售国内是用高价从日本进口的,今分列如下:

生产工艺: PB 25602; 25623; 73561等。它因生产厂不同而有所差异。其中以BASF厂最详细,分生产工艺编写日期;入档日期;编写人。产品名称,学名,分子式,分子量,商品名;化学过程;理论投得量;实际投得量;生产周期;A. 生产设备。B. 操作步骤。以下含收率;成品含量;操作要点;生产控制点;不正常原因及处理方法;成品含量;专利号;研究报告号和标样号。请见溶剂黄21生产工艺译文及原件抄录(德文)样张。

因生产工艺编写日期不同,同一品种会有不同PB号。如1932年,1945年等

分析方法:PB 25629; 70062等。分分析编号;编制日期;产品名称;分析原理;分析方法等

调査问卷报告:PB 73377. 全部用英文,共15项。含产品名;生产工艺;设备;单耗;公用工程。

编写的技术资料:PB 74025; 74026; 82232; 82233等。是工艺摘要,德文。一般在FIAT中可见到。

                译成英文是BIOSFIAT. FIAT 1016 = PB 67569. FIAT 1313,I,II,II = PB 85172..BIOS 987 = PB 75860 部分也采用德文原件。国内使用最多。

德文英译资料: 是上述资料的英译文,它与BIOS, FIAT 相对应。见书评 – 4. 部分有漏译的,如酸性蓝62. PB 8223, 854-5. 德文,含操作步骤。生产设备。 BIOS 1484, 30 = PB 86139, 30 是英译文,FIAT 1313,II, 214 = PB 85172,II, 214. 也是英译文,就少了生产设备一项。

说明:上述资料比较老,但仍有参考价值。以上供参考。     



文章作者:陈忠源