[打印本页][打印选项]
CAS号 [134-19-0] 生产工艺 2-甲氧基-5-甲基-4-硝基苯胺

CAS [134-19-0] 生产工艺  2-甲氧基-5-甲基-4-硝基苯胺

CAS: Benzenamine, 2-methoxy-5-methyl-4-nitro- 历史参考文献: Beil. 13, 606; E2, 346.

用途: 染料及有机合成。反应类别: 乙酰氨基水解。

生产工艺文献: 按本人手头资料整理如下:为说明英文译文问题,同时抄录德文原件(德文原件附后!)

BIOS 1149, 81.=胶卷 PB 803766-Nitrocresidine (6-Nitro-3-amino-p-tolyl methyl ether).  英国人译自德文。抄录如下。

抄录文,见下面。这是标题。

PB 25625, 1016-1017. “Nitrokresidin” wet.  Oct. 1939年。 2 p. 1美元。美国人介绍如下。抄录如下。

This substance. 2-methoxy-4-nitro-5methylaniline, is produced by hydrolysis – by means of sodium hydroxide – of 2-methoxy-4-nitro-5-methyl-acetanilide. The process is described. In German.  这是美国人的介绍文。是要付费的!我们已有原件。  

Leverkusen. I. G. Werk.=Bayer 公司)  den 31. Oktober 1939.  19391031德文原件,本人从缩微胶卷抄录。

Nitrokresidin fecht.  Mol. 182  (5-Nitro-4-methyl-2-amino-1-methoxybenzol)  这是德文标题。分别 抄录如下。

Hergang: Nitracetkresidin wird in wasseriger Suspension mit Natronlauge verseift.  化学过程:  英文未译!中文也没有译!

反应式: 本人有加注,译者未说明资料来源。(以下是: 英文译文 / 德文原件 / 译自英文的中文译文。
 

Materials:  所用原材料:  英文译文。

 6-Nitroacetcresidide paste 730 kg.= 110 kg NaNO2. Caustic liquor  50%   200 kg. 抄注: NaNO2是指相当于亚钠量。

Einsatz: 投料量: 德文原件。

730 kg Nitracetkresidin feucht 100 / 15.1 = 110 kg Nitrit. 200 kg Natronlauge 50% ig. 抄注:feucht是湿品,不是paste.

Plant: 设备:  英文译文。

C.I. agitated vessel, 7000 l. capacity, with heating and cooling coils gate-type agitator, 40 r.p.m.   抄注:r.p.m. =转/分。

    4  cu. m. Nutsche with tiles. Iron measure vessel, 500 l. Iron tank, 1000 l. 抄注:Nutsche是德文的抽滤槽。

Apparatur:  设备:  德文原件。

1  guseiserner Ruehrwerkskessel 7000 Liter mit Heiz- bezw Kuehlschlange und Gitterruehrer 40 Touren.

  1 Holznutsche 4 cbm mit Filtersteinboden. 1 Montejus aus Eisen 10000 Liter. 1 eisernes Messgefass 500 Liter.

抄注:德文名字可以连写,Ruehrwerkskessel = 带搅拌的反应锅。Montejus是杨液器,它与Iron tank是有差别的!CAS号

[6313-37-7]的译文相对好一些。后者译成Iron blow-egg,而不是译成Iron tank.   

Process:  操作步骤:  英文译文。

An iron vessel of 7000 l. capacity is charged with 5000 l. water and heated with direct steam to 900C. The 6-Nitroacetcresidide caustic liquor are added and the temperature maintained at 900C 1 hour. After cooling to 750C, the batch is blown into 1000 l. of cold water (temperature now 600), cooled with agitation to 30-350, filtered on the nutsche, and washed neutral with cold water.

Yield: 428 kg. paste 99 kg. NaNO2 (100 = 23.1) = 90% theory.  

Verfahren: 操作步骤: 这是德文原件。

In einem eisernem Kessel von 7000 Liter mit Gitterruehrer und Schlange  werden 5000 Lit. Wasser mit direktem Dampf auf 900 angewaermt und dann eine Partie Nitracetkresidin von 730 kg feucht = 110 kg Nitrit eingetragen. Es werden 200 kg Natronlauge 50% ig zugegeben und die Temperatur 1 Stunde auf 900 gehalten. Das anfaenglich hellbraune Produkt wird etwas schmierig nach und nach aber wieder fest und erhaelt nadelfoermige Struktur. Eine Probe nach 1/2 Stunde angesaugt und gewaschen hat einen Schmelzpunkt von 125 – 1270. Nach 1 Stunde betraegt der Schmelzpunkt 128 – 1300. Nun ist die Verseifung beendigt. Man laesst noch ca. 1 Stunde nachruehren, wobei die Temperatur auf ca. 750 sinkt, jetzt wird mit ca. 1000 Liter kaltem Wasser abgeschreckt, worauf die Temperatur 30 - 350 betraegt, nutscht ab und waescht mit kaltem Wasser neutral.

Ausbeute:  100 / 23.1 = 99 kg Nitrit d. i. 90% d. Th.

张澍声 编译。《精细化工中间体工业生产技术》  1996年。P. 29. 3-氨基-4-甲氧基-6-硝基甲苯。译自BIOS 1149, 79.  

操作步骤:

在7000 L铁锅中加入5000 L水,直接蒸汽加热到900C, 加入730 kg 3-乙酰氨基-4-甲氧基-6-硝基甲苯(相当于110 kg NaNO2)和200 kg 50% NaOH溶液,在900C保持1小时。冷却到750C后,反应物送入1000 L冷水中,这时温度600C,搅拌冷却到30-350C,抽滤,冷水洗至中性,得到426 kg 3-氨基-4-甲氧基-6-硝基甲苯滤饼,相当于99 kg NaNO2收率  90%  

Analytisches:  分析方法:  英文未译,中文当然没有了。

Diazotierung und Reduktion mit Zinnchloruer. 这里只是重氮化和还原测定标题,无具体方法。 

Schmelspunkt:  128 / 1300产品熔点:  128 – 1300. 英文未译,中文当然没有了。Beil. 手册提到是磺酸针状结晶,熔点1320C。

加注:

请读者注意,本人上面抄录的德文中,明显有Probe 取样分析,为什么英文译文没有了?当然这已经不错了,问题是他们没有译文的德文原件,我们知道多少?我说要感动上帝的是这些资料,至少还可以看看吧。   

随想:

今日流行“共享”,有共享“单车”,共享“汽车”,这些共享是要付费的!我这里的“共享”是“免费”的。其实美国早已实行“共享”,当然他们的费用是要高价的美元,今天我的问题仍然是进口胶卷为什么不好好利用它。我们过去唯一“共享”的是英国人和美国人出版的BIOSFIAT。当然科技进步了,我们现在已经可以不用它了(BIOS和FIAT),问题是漏掉的,或者翻译有问题的,再有一些老产品发现有新用途的产品,我们不可以好好看看它?

本人在“书评”中提到的“抄书”出版问题,这也算是“共享”,为什么要学英国人和美国人,他们是译文不提资料来源,而我们是抄录文出版不提资料来源,我想出版社也应该考虑一下了!

情报资料的收集和整理应该也是一项学问,我希望有年轻人接班!感动上帝是说说而已。因为我可以免费,然而年轻人就不应该是免费了,他们需要有上帝来付费,劳务费吧!比比电影明星的费用,我们要求不高。如何做,只要有年轻人想学,我可以免费教,至少可以教点科技德文吧。

化学工业是一项不可缺少的工业部门,今天该如何做?

老是很正常,为什么现在有“老龄化问题”?今天“江南晚报”B03版报道“多国师生探讨老龄化问题”。我想:老应有所用。利用好,也是一种关心。问题是:一个“协会”本人在4月份给了名片,表明可以免费做点工作,可能他们太忙,至今无结果。这里再次谢谢二位厂长,今天我能给他们回答问题,也是一件很高兴的事,所以我还能在400C高温天,每周还是上一次图书馆,历史参考文献我是在无锡市图书馆査的。因为《江南大学》部分Beilstein手册已不在架。这里再次说明,本人的身体还可以吧!

“共享”英文“share / enjoy together”,德文“Anteil / zu gleichen Teilen”,日文是否是きようらく? 

陈忠源  2017年7月24日          于 无锡   明辉国际。



文章作者:陈忠源